La traduction

Les différentes éditions du Manuel

En langue anglaise les éditions du Manuel de Boenninghausen se succèdent au 19ème siècle sous le nom de « Boenninghausen’s Therapeutic Pocket Book ». La 5ème édition américaine de T.F. Allen date de 1892.
En français il faut attendre décembre 1974 pour voir une deuxième édition française, à l’occasion du cinquantenaire des Laboratoires Homéopathiques de France (L.H.F. Editeur) avec seulement 2000 exemplaires tirés. C’est un beau livre relié fac-simile de l’édition originale avec préface du Dr Denis Demarque. Pourquoi avoir attendu plus d’un siècle pour voir une réédition ? Dans sa traduction originale de 1846 le Dr Roth a abandonné l’ordre alphabétique de l’édition allemande et substitué un ordre qu’il qualifie de « scientifique ». De manière systématique les rubriques sont affublées entre parenthèses de termes médicaux étranges; ainsi: Front (metoponosie), Joues (gnathonose), Articulation supérieure (anocheilosie), etc. Cet élan “scientifique” alourdit considérablement le Manuel et rend son utilisation rédhibitoire.
En 1990 les Editions Similia publient une troisième édition, encore un fac-simile de l’édition de 1846, avec une préface du Dr Georges Demangeat, mais accompagné cette fois d’un premier logiciel de répertorisation fonctionnant sous DOS, travail du Dr Robert Bachelerie, dont nous avons repris le nom « Homeosoft ».

La traduction française intégrée au logiciel Homeosoft

Mais personne ne s’était apparemment attaqué à la traduction originale du Dr Roth. Notre traduction n’est pas une révision de sa traduction de 1846 mais une nouvelle traduction. L’agencement original a été rétabli. Nous avons essayé de comprendre le sens exact que Boenninghausen voulait donner à chaque rubrique. Un travail entrepris précédemment en Allemagne par la Bönninghausen-Arbeitsgemeinschaft, un groupe de six homéopathes allemands qui a travaillé 5 ans sur ce sujet et a publié déjà trois éditions allemandes. Mentionnons la deuxième édition: Bönninghausens Therapeutisches Taschenbuch, Revidierte Ausgabe 2000 publiée par K.H. Gypser. Les Côtés du corps (Körperseiten und Verwandtschaften datant de 1853) sont insérées dans les chapitres correspondants. Les rubriques polaires sont groupées par duo. Il y a aussi en annexe des indications sur le sens de certaines rubriques élucidées.

La langue allemande permet de substantiver n’importe quel verbe en mettant une majuscule à sa forme infinitive. Ceci permet à Boenninghausen de réduire beaucoup de rubriques à un seul mot. Ainsi la rubrique « Brennen » peut être traduite « brûler » et « brûlure » mais il faut comprendre « Sensation de brûler » et « Douleur brûlante ». Il omet ici le mot « Schmerz » signifiant « douleur ». Mais pour « Drückender Schmerz » signifiant « Douleur pressive » il utilise le mot « Schmerz ». Il ne faut pas s’y tromper, il aurait pu écrire simplement « Drücken ». Sensations et douleurs n’ont pas lieu d’être distinguées. Pour respecter le texte allemand, nous avons choisi l’expression « Sensation de … » avec un verbe à l’infinitif lorsque le terme allemand « Schmerz » était absent et l’expression « Douleur … » avec un adjectif lorsqu’il était présent. Cette règle donne une traduction cohérente de l’ouvrage, qui est adaptée à une recherche par (bout de) mot(s) clef(s) dans la base de données. Dans les deux exemples précédents, il suffira donc de taper « brûl» ou « press » au clavier pour retrouver les rubriques.

Certains mots allemands n’ont pas d’équivalent exact en français et nous n’avons pas hésité à les traduire par un groupe de mots. Ainsi « Stechen » a un sens très vague en allemand, la traduction la plus proche serait « Sensation aigue » mais nous avons préféré cerner le sens avec « Sensation de piquer, douleur aigue, en point, élancement ». C’est très lourd mais exhaustif et clair. Par ailleurs, un groupe de mots permet dans une base de donnée de retrouver plus facilement la rubrique recherchée. Ainsi taper « désinhibé » amène directement à la rubrique psychique « Audace, hardiesse, effronterie, désinhibé”».

Dans ce travail de longue haleine, les dictionnaires médicaux modernes et même d’époque, donnent certains indices mais rarement la traduction attendue. La nouvelle traduction intégrée au logiciel Homeosoft est le résultat de notre réflexion initiée il y a des années, visant à déterminer la signification réelle de chaque rubrique; une bonne dose d’intuition fut une faculté précieuse, le recours à la matière médicale pure permanent et c’est l’expérience clinique qui peut ensuite apporter la confirmation. Certains des meilleurs spécialistes allemands de Boenninghausen avouent officieusement que toutes les rubriques ne sont pas élucidées. Nous avons nous-même apporté 2 ou 3 pierres à ce travail d’élucidation; la découverte dans le Manuel de l’existence d’un duo de rubriques pour l’œdème avec ou sans godet est assurément le plus bel exemple.

Même si le sens de la plupart des rubriques semble élucidé, la traduction continuera à évoluer. Homeosoft est fourni avec la base de données française et allemande. Vous pouvez donc faire la répertorisation de vos cas avec le répertoire original allemand de 1846. N’hésitez pas à poser des questions sur une rubrique, en écrivant un courriel à contact@homeosoft.fr

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊


HOMEOSOFT est une marque déposée.
Immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés (RCS) - N° SIREN 793 661 950


Michel Ramillon
1, rue Chaptal
93800 Epinay sur Seine
France

contact@homeosoft.fr

Les idées développées sur ce site sont des aspects de l'Homéopathie de Samuel Hahnemann en tant qu'art médical destiné à restaurer l'énergie vitale perturbée. L'accent est mis sur la "méthode de Boenninghausen" qui permet de reconstruire une matière médicale virtuelle par la combinaison des rubriques de son Manuel de Thérapeutique Homéopathique. Le logiciel Homeosoft fournit une interface informatique entre le répertoire de Boenninghausen et l'utilisateur, qui est mise à la disposition de ce dernier sous condition d'acquisition d'une licence. L'emploi médical du logiciel est de la responsabilité exclusive de l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas médecin, nous l'invitons à faire appel à un médecin, seul habilité à déterminer le traitement médical qui convient au patient. Le logiciel Homeosoft et la traduction du répertoire de Boenninghausen en français intégrée dans le logiciel Homeosoft demeurent la propriété de Michel Ramillon © 2013-2016.

Site http://www.homeosoft.fr © Michel Ramillon 2013-2016